Babylon - перевод по-человечески

Все мы рано или поздно сталкиваемся с проблемой переводов текста в интернете. Допустим, нам нужно перевести текст в программе-переводчике. Мы вводим текст и ужасаемся качеству. Окончания слов перепутаны, падежи сводят с ума, а иные значения слов и вовсе ни к селу, ни к городу. Что же делать?

На помощь некоторым их нас может прийти компания Babylon , известный переводчик в интернете. В 2009 году услуги компании были оказаны 1,5 миллионам пользователей по всему миру. Сама программа Babylon имеет те же грехи, что и большинство машинных переводчиков: с небольшими простыми предложениями проблем обычно не бывает, но как только текст удлиняется и немного усложняется, начинаются сильные мучения.
Теперь компания запускает новинку. Новая услуга называется “ перевод специалиста”. Чтобы воспользоваться данной услугой, не нужно устанавливать и использовать программу. Нужно только зайти на сайт Babylon и заполнить вашим текстом специальную форму на сайте. В отличие от прежнего автоматического перевода, тут придется немного подождать и заплатить!

Как же работает услуга “перевод специалиста” и какие у нее преимущества и недостатки?

Сразу скажем, речь идет только о письменном переводе. Устный перевод (синхронный либо последовательный) Вам придется заказывать в специализированной компании - бюро переводов.

После того как вы отослали свой текст на перевод, сайт предоставит вам счет, который вы должны оплатить, а цена совсем не маленькая - от 13 центов за слово. Как только вы его оплатите, система начинает искать свободного, подходящего для вас переводчика, ведь с компанией работает свыше 8000 переводчиков, которые готовы в любой момент перевести текст на 32 языка мира. Только после того как подходящий переводчик найден, система отсылает вам письмо на ваш электронный ящик с описанием продолжительности работы над вашим заказом. Babylon не фиксирует точное время выполнения работы. Пришлите свой текст, там поговорим - такова линия компании.

В проверке которой мы подвергли эту услугу, компания нашла свободного специалиста за полчаса, а текст величиной 200 слов вернулся переведенным за те же полчаса, так что с учетом обработки текста, поиска специалиста и самого перевода на такой текст ушло около часа. На этом мы не успокоились и послали текст величиной 700 знаков. Он вернулся через 2,5 часа,хотя в сообщении по е-mail, компания проанонсировала время на час больше. К самому переводу никаких претензий нет. “Перевод специалиста” оправдал свое название и действительно оказался на высоком уровне.

Минусы: во-первых, возникает проблема конфиденциальности наших данных, ведь мы даже не знаем, кому пересылается наш текст и вполне может быть, что его кто-то может использовать в личных целях.
Во-вторых, сроки. Услуга полезна тем, кто никуда не спешит, но желает получит качественный перевод.

И наконец, специализированная терминология, с которой справится далеко не каждый переводчик. Если речь идет о крупном переводческом проекте со специализированной лексикой, вам неизбежно придется обратиться в бюро переводов. Потому что вероятность найти специалиста действительно высокого класса среди 8000 желающих очень и очень низка.

Бюро переводов ведут тщательный отбор и контроль своих лингвистов, чего нельзя сказать о слепой электронной системе.

 По материалам Бюро переводов www.transbest.ru

Автор: Александр Абрамов.

Тематики: Маркетинг, Web

Ключевые слова: агентство переводов, бюро переводов, найти переводчика