«ПРОМТ» выпускает новый переводчик. И обещает улучшенный интерфейс и качество перевода

Компания «ПРОМТ», один из мировых лидеров в сфере лингвистических ИТ-решений для корпораций и частных пользователей, представил вниманию потребителей новую серию программ системы машинного перевода – PROMT 9.0. По словам разработчиков, новая версия создана с учётом мировых трендов в области разработки программного обеспечения: она ориентирована на быстрое получение качественного перевода, максимальное удобство для пользователя и простоту настроек. Продажи данной системы нового поколения начнутся 31 марта 2010 года одновременно на всех рынках, где представлена компания «ПРОМТ» – это Россия, Европа и США.

По словам генерального директора компании «ПРОМТ» Светланы Соколовой, рынок услуг по переводу текстовой информации на данный момент совершенно огромен: он составит более $10 млрд в 2010 году. При этом рынок машинного перевода и услуг, связанных с машинным переводом, в 2010-м составит около $2 млрд. Говоря о машинном переводе, г-жа Соколова уточнила, что сам по себе машинный перевод может использоваться для самых разных целей, как то: общение, получение информации из текстов на иностранном языке или получение перевода текста с целью публикации. И для различных целей нужны совершенно разные продукты, с разным интерфейсом и разными возможностями настройки. Между тем общей частью всех популярных и массовых продуктов, онлайновых сервисов и плагинов является модуль перевода. Г-жа Соколова также отметила, что кризис достаточно хорошо повлиял на рынок услуг по машинному переводу: для компаний стала очень важна скорость появления новых продуктов, осваивания новых рынков, а также сокращение времени появления локализованной информации о продуктах и сокращение расходов на эту деятельность. «Существенную помощь в этом им может оказать машинный перевод, правильно настроенный и грамотно применённый. В этом смысле влияние рынка здесь весьма интересное и очень чувствуется. Кроме того, люди абсолютно готовы воспринимать перевод, сгенерированный компьютером, когда используют эту услугу для целей общения. При этом машинный перевод ни в коем случае не заменяет человеческий, это просто необходимый инструмент, который создаёт дополнительные возможности по сокращению времени и затрат на изготовление перевода. Таким образом, машинный перевод нужен там, где человеку не справиться с потоком информации в реальном времени», – прокомментировала г-жа Соколова.

 

Генеральный директор компании
Генеральный директор компании «ПРОМТ» Светлана Соколова рассказала
об основных предпосылках и перспективах создания нового продукта

Рассказывая о команде разработчиков, генеральный директор компании сообщила, что на данный момент в компании «ПРОМТ R&D» работает около 80 человек, из них более 60 занято лингвистическими исследованиями и развитием ядра системы – модулей перевода. Также существует выделенная группа, которая занимается разработкой средств разработки. К средствам разработки, по словам г-жи Соколовой, относятся специальные тестеры для поддержки эволюционирования системы, генераторы объектов тестирования, средства сравнения парсинга, а также средства для поиска в текстовых корпусах любого размера и статистические модели языка.


Руководство компании «ПРОМТ» — PR-менеджер Елена Богловская, руководитель отдела рекламы Сергей Ремезов, генеральный директор Светлана Соколова и директор по продажам Ирина Панасенкова
Руководство компании «ПРОМТ» PR-менеджер Елена Богловская,
руководитель отдела рекламы Сергей Ремезов, генеральный директор
Светлана Соколова и директор по продажам Ирина Панасенкова



«За период с 2008 по 2009 годы мы научили систему общаться со сложно устроенными семантическими моделями и заложили технологическую основу для развития семантического компонента системы. Кроме того, мы эффективно применили в разработке корпусные и статистические методы для значительного расширения синтаксических и семантических правил, а также обновили и расширили лингвистические базы знаний системы, в том числе контент словарей, особенно для англо-русского модуля», – сообщила г-жа Соколова. По словам генерального директора компании, модули перевода PROMT 9.0 относятся к системам rule-based.

Несмотря на то что продажи новинок начнутся 31 марта 2010 года, модули перевода зафиксированы и переданы для использования в продуктах «ПРОМТ» ещё осенью прошлого года. На данный момент фокусом исследования «ПРОМТ R&D» является гибридная модель модуля перевода, которая объединяет преимущества rule-based-систем и статистических систем перевода. Как рассказала г-жа Соколова, основой статистических моделей являются многоязычные текстовые корпуса в несколько миллиардов словоупотреблений и, в частности, текстовые корпуса онлайн-сервисов компании. Кроме того, статистические модели включают в себя параллельные двуязычные тематические корпуса, например, корпус Европарламента в несколько десятков миллионов словоупотреблений. К концу 2010 года «ПРОМТ R&D» намеревается создать прототип модуля перевода, работающий по гибридному принципу.

Ирина Панасенкова осветила вопросы стратегии компании в области продаж и рассказала об уникальной функциональности новых продуктов
Ирина Панасенкова осветила вопросы стратегии компании в области продаж
и рассказала об уникальной функциональности новых продуктов

О стратегии компании в области продаж PROMT 9.0 и о функциональности новых продуктов рассказала директор по продажам компании «ПРОМТ» Ирина Панасенкова. Так, в линейке PROMT 9.0 впервые появляются отраслевые решения для профессиональных переводчиков и бюро переводов. Как отметила г-жа Панасенкова, новым принципом компании стало создание уникальных продуктов для чётко выделенных сегментов. Новые решения PROMT Language Service Provider 9.0 и PROMT Freelance 9.0 обеспечивают профессиональную поддержку переводческих проектов как в рамках корпоративной сети, так и с участием переводчиков, работающих вне офиса. К основным преимуществам и возможностям новой версии продукта г-жа Панасенкова относит улучшенное качество перевода, упрощение процедур настройки системы, а также новый интерфейс, созданный с учётом итогов юзабилити-тестирования, и (впервые за историю существования линейки PROMT) онлайн-обновления словарных баз. Кроме того, об уникальности данных переводчиков, по словам Ирины Панасенковой, говорит поддержка работы с базами Translation Memory любых производителей (SDL Trados, WordFast, DejaVu), а также поддержка современных открытых стандартов обмена лингвистическими данными (TBX, TMX, OLIFF, XLIFF) и работа с параллельными текстами (для создания базы Translation Memory из корпусов параллельных текстов).


Внесённые компанией изменения в продукт порой вызывали весьма неоднозначную реакцию среди присутствующих на презентации
Внесённые компанией изменения в продукт порой вызывали весьма
неоднозначную реакцию среди присутствующих на презентации

По словам Ирины Панасенковой, своевременность выхода новой версии программ PROMT подтверждается общей ситуацией на мировом рынке. По данным исследований международной ассоциации TAUS, 81,8 % компаний планируют в ближайшие два года начать использовать решения для машинного перевода для достижения таких целей, как сокращение издержек и повышение точности перевода (69,7 %), расширение бизнеса (35,5 %) и организация поддержки клиентов из разных стран в реальном времени (37,4 %). При этом в качестве результата от внедрения систем машинного перевода корпоративные клиенты ожидают снижение стоимости переводимого контента (58,1 %), переход к инновационным методам ведения бизнеса (36,0%), а также автоматизацию бизнес-процессов (18,5 %). TAUS отмечает рост интереса к системам машинного перевода, который определяется тремя тенденциями: глобализацией, в рамках которой всё больше компаний планирует выход на новые зарубежные рынки, сокращением издержек и оптимизацией новых ресурсов, а также усилением защиты корпоративных данных как одного из основных корпоративных активов.

Рубрики: Маркетинг, ПО

Ключевые слова: ПРОМТ