PROMT достоин Нобелевской премии/Произведения Фолкнера доказали превосходство машинного перевода

Машинный переводчик PROMT достоин Нобелевской премии по литературе – к такому выводу пришел автор теста, в котором предлагается отличить цитаты из произведений классика американской литературы Вильяма Фолкнера от цитат других авторов, переведенных компьютерной программой-переводчиком с немецкого языка на английский. Исходно тестирование задумывалось как шутка, однако результаты теста оказались совершенно серьезными.

В тесте «Машинный перевод или Фолкнер?» приняло участие более 10 тысяч человек, и результат оказался впечатляющим – наиболее часто перу Фолкнера приписывали отрывок, переведенный программой PROMT. Его приняли за образец творчества известного писателя 72,2% опрошенных. Отдельные отрывки самого Фолкнера показались участникам настолько неубедительными, что авторство Фолкнера признало всего 22,5%.

Всего в тесте использовалось 12 образцов текста: 6 отрывков были написаны самим Фолкнером, а остальные отрывки взяты из произведений Гете, Гельмута Вурдемана, Генриха Федерера и Томаса Манна и переведены с помощью программы-переводчика. Посетителям сайта www.reverent.org предлагалось определить, какие из 12 отрывков написаны лауреатом Нобелевской премии по литературе Вильямом Фолкнером, а какие были переведены с немецкого на английский машинным переводчиком без дополнительного редактирования.

При подготовке теста главным критерием выбора машинного переводчика было сходство с автором и литературность переведенного текста. В результате поиска наиболее подходящих программ, которые могли бы адекватно справиться с этой задачей, для 4 отрывков был выбран перевод программы PROMT, а еще для двух – популярного в США сайта Babelfish, на котором работает переводчик компании Systran. Общие результаты теста таковы – машинный перевод вызвал больше доверия у пользователей и занял первые 3 места по частоте выбора в качестве образца Фолкнеровской прозы.
 
«Часто приходится слышать, что машинный перевод настолько плох, что он не идёт ни в какое сравнение с человеческим переводом. Моё исследование показало, что это не так. Результаты теста, в котором приняло участие более 10 тысяч человек, показывают, что машинный перевод зачастую невозможно отличить от прозы, удостоенной Нобелевской премии. Например, литературный отрывок, который большинство испытуемых приписали Фолкнеру, был на деле переведен PROMTом. Я считаю, что на основании результатов теста компания ПРОМТ заслуживает Нобелевской премии по литературе», – заявил автор теста российский ученый-физик Михаил Симкин.

«Мы отлично понимаем, что у машинного перевода есть и свои приверженцы, и яростные критики. В данном тесте для нас особенно ценно, что он был составлен и проведен абсолютно независимым лицом по его собственной инициативе и вызвал живой интерес посетителей его сайта. Несомненно, тест нельзя считать научным исследованием. Тем не менее, его результаты показывают, что скепсис по отношению к машинному переводу часто бывает преувеличен, особенно у тех пользователей, которые сталкивались с ним еще в те времена, когда компьютерный перевод был практически синонимом подстрочного», - комментирует Александр Андреев, директор по маркетингу компании ПРОМТ.

Тематики: Маркетинг, ПО

Ключевые слова: