Компания Adobe – один из крупнейших в мире производителей программного обеспечения для графического и веб-дизайна. Доходы компании за 2010 год приблизились к 4 миллиардам долларов, и более половины этой суммы составили доходы от продаж за пределами США. Сегодня Adobe проводит локализацию более ста своих продуктов на 34 языка, поэтому неудивительно, что скорость подготовки программных продуктов и документации к ним для зарубежных рынков имеет для компании весьма существенное значение:
Использование машинного перевода позволяет заметно сократить расходы и время выхода продуктов на новые рынки.
Так, внедрение технологии PROMT уже позволило компании Adobe произвести быструю локализацию своих продуктов в России, Бразилии и Китае. При этом были полностью переведены тексты пользовательского интерфейса, онлайн-помощи, часто задаваемых вопросов, руководства пользователя, сообщений об ошибках и сервиса обратной связи, а также маркетинговые материалы.
Весь процесс перевода был разбит на несколько стадий. Сначала было произведено исследование основного объема текста, который подлежал переводу. В нем были выявлены повторы фрагментов текста, определены термины, требующие специального перевода.
Отдельной проблемой стали интернет-формы, составлявшие значительную долю переводимого контента. В них текст был включен в интернет-разметку, которую требовалось отделить до начала перевода и оставить без изменений. Эта задача потребовала подключения специального приложения PROMT. В результате удалось добиться того, что переведенный текст включается в исходную разметку и сохраняет то же форматирование, которое было в первоначальных файлах. Форматирование обычно отнимает у переводчиков много времени, и автоматизация этой задачи дополнительно ощутимо упростила процесс.
В компании Adobe уже оценили эффект от использования решения PROMT: скорость подготовки документации увеличилась на 20–30 %.